Saturday, October 23, 2010

「伊郁」的出處

跟人聊起廣州的電台堅持用粵語播音的事;我屬外省人,郤贊同「堅持」。
理由也是粵語裏有太多的古漢語音、外來語借用。
記得有次問人:「有乜伊郁」的「伊郁」──有沒有出處?
忘了對方哪樣回答。

有天,找出清光緒十年刻印的《中國民俗方言謠諺叢刊初編》,還有一本上海書店1983年編的《俗語典》;想查「道地」與「地道」哪一個正宗。
《初編》有八大本,硬皮精裝,屬我心愛的書類。
開卷,第一本<土風錄>,即見「道地」:
物之佳者曰道地。本草注藥出某地者佳,藥肆招牌必曰道地藥材。
當然,你若寫成「地道」也未嘗不可。

舒舒服服的坐在椅子上,左翻右翻;我見到一個三字句:伊優亞。
謂:(漢書)伊優亞者,辭未定也。
與「有乜伊郁」扯上了干連。

至於「麻甩佬」,已有人考證;說「麻甩」二字,來自法語malade(意有病的、糟糕的)。
想想,倒也能說到一處。

還有一個詞「利是」。內地人不說這個詞,直呼為紅包。
香港人謂利是利市。
書裏寫道:(乾淳歲時記)臘月二十四,市井迎儺,以鑼鼓逼至人家,乞求利市。
……

1 comment:

Unknown said...

所以我看不起普通話,詩經宋詞唐詩元曲唸不順不呷韻,不知所謂的東北土話,還自視文化正宗,可笑