Wednesday, March 25, 2009

我願意為你朗讀

曾向多位小朋友推薦德國作家徐林克的《我願意為你朗讀》。
這是名灣皇冠出版的正體字中譯本。
大陸的簡體字版本為《朗讀者》。
由這本小說改拍的電影郤用了<讀愛>這兩個字為名。
三者相較,己見皇冠譯本最好。既切中入故事情節,且文句清麗而清晰。
簡體字版──大約是老人家把譯文寫在木版格印稿紙上,悶壞人。
(亨利米勒的幾本書,大陸簡體字版和台灣正體字版,對照即分優劣。自此我擁護譯者李三沖,再悶蛋加零一的書到了他的手上,也佻達生輝…)

繙譯本是再創作,這句話真的「重千鈞」。
(有晚,在一聚會上認識了兩位十七歲的小小說寫作高手:馬與黃。其中一位正是希望日後學繙譯……當即對她刮目相看。)

話扯遠了。
若僅將《我願意為你朗讀》僅看作是一本描寫少男與成年婦人的情慾故事,作者若不嘔血,亦會三天食不下嚥。
我想,女人若想瞭解男人不肯洩與人知的心理變化,這可以是參考書之一。
(另本同樣是老友介紹給我的《咖哩香腸的滋味》,讀後也有類似的感覺。)
此外,還有人性。這才是戲肉。

男女對異性、
少年郎情竇初開的性幻想、
人性不可探測的G點、
天性和際遇相逢──產生的際遇和悲與喜命運之交叉、
置身殘酷戰爭及俱樣不同環境裏的人心冷硬與柔軟之轉換、
道德與愛情及愛情與感情的魅力……
如經似緯交織得天衣無縫,讓人透不過氣地墜落故事中。

學法律出身的德國作家,嚴謹嚴密過人。
無法癒合的二戰傷口,沒有中國人八年抗戰的憤慨,郤在深沉中沁淚。
我喜歡這本書。
把台版《我願意為你朗讀》推薦給小朋友,也是希望能感受到徐林克的聰明。

No comments: